Digital Repository

Topsy-turvy Exegeses & Theravada Confraternity: A Critical Examination of DA‟s Interpretation on appa-rajakkha

Show simple item record

dc.contributor.author Gamage, A.K.
dc.date.accessioned 2015-03-16T06:35:32Z
dc.date.available 2015-03-16T06:35:32Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier Pali & Buddhist Studies en_US
dc.identifier.citation Gamage, A.K., 2013. Topsy-turvy Exegeses & Theravada Confraternity: A Critical Examination of DA‟s Interpretation on appa-rajakkha, In: Proceedings of the 2nd International Conference on Social Sciences, University of Kelaniya, pp 49. en_US
dc.identifier.uri
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/5758
dc.description.abstract The term apparajakkha that often occurs together with maharajakkha in the Pali canon is one of debatably interpreted terms in the commentaries i.e. Atthakathā-s). This term that uses as an adjective to specify the people who are under the garb of the ignorance, however has a wider usage in the Sutta collection of the Pali canon. As the Pali commentaries of which the critical editorship has been ascribed to venerable Buddhaghosa, typically interpret, the components or subunits this term has to be disjoined as appa+raja+ and akkha. The first term means 'less' or 'a little' and the raja basically stands for two meanings, namely, 'dust' and 'defilements.' And, the last term, i.e. akkha means 'eye.' Thus, in accordance with the understanding of the Theravada confraternity, this term literally means 'the people who has little dust in their eyes.' Interestingly, many western Buddhist scholars who translated Pali canon into English under the supervision of the Pali Text Society (PTS) have considered the aforesaid Theravada analysis as a trustworthy exegesis. For example, professor Rhys Davids translated this term as 'Beings whose eyes were nearly free from dust' while Miss Horner renders it as 'Beings with little dust in their eyes'. Nonetheless, it is manifest that this interpretation provided by the Theravada confraternity, is incorrect when we examine the gradual evolution and etymology of apparajakkha. As the Theravada tradition opines Sanskrit 'ksha' always appears in Pali as 'kkha.' That is to say, the Theravada tradition seems to have recognized akkha as a Pali representation of Sanskrit aksha (eye). However, in this context, 'akkha' has nothing to do with 'eye' and the accurate disjoining of this term should be known as appa+raja+kkha. The suffix 'ka' that abundantly occurs with the nouns to denote the 'possession of a quality' that belong to the Mano-group, appears in Pali as 'kkha.' Therefore, the term '[alpa+]rajas+ka' occurs in the Pali canon as '[appa]+raja+kkha' keeping the same amount of syllables protecting the law of morae. This paper, provides a substantial and more trustworthy rendering for '–rajakkha' scanning the inaccuracy of the Theravada exegesis provided for this term. In order to reach to a sophisticated conclusion, Pali canonical accounts, sub-commentarial (Tika) occurrences, Vedic and Upanishad texts and Buddhist hybrid Sanskrit sources will also examined when necessary. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher University of Kelaniya en_US
dc.subject Theravada Confraternity en_US
dc.subject Pali Commentaries en_US
dc.subject PTS en_US
dc.subject Sub-commentaries en_US
dc.subject ska & kkha en_US
dc.title Topsy-turvy Exegeses & Theravada Confraternity: A Critical Examination of DA‟s Interpretation on appa-rajakkha en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account