International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL)

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10220

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on Divergent English Translations for ‘Bhavaṅga’.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Wijayawimala Thero, Suriyawewa; Sugunaseela Thero, Yakkaduwe
    The term bhavaṅga of the Theravāda Buddhist Philosophy is predominant due to many reasons. When studying the discourses of the Buddha, this term cannot be found anywhere in the basket of discourses (suttapitaka). Therefore, it is to be believed that this term is a production of later disciples of the Buddhist Philosophy. It is, to be believed that this term appeared, for the first time, in the Abhidhamma treaties which were composed soon after the Buddha‟s parinibbāna (passing away). Although, its history began with the oldest Abhidhamma compilations, the uppermost development of it is distinguished in the latter period of Theravāda Buddhist philosophy. In other words, it is implied that this term appears to be the basis of the entire Theravāda Buddhist Philosophy. As a result, various kinds of interpretations exist among the scholars who write on the Theravāda Buddhist philosophy, to elucidate the nature and real meaning of the Buddhist Philosophical term bhavaṅga. Hence, it has been difficult to select an exact and more appropriate translation to convey the accurate sense of the term. Therefore, this research focuses in distinguishing the most convenient translation of the term by scrutinizing almost all translations that have been given for the term so far.
  • Thumbnail Image
    Item
    Application of Historical Linguistic Aspects for a Better Clarification of Complicated Pāli Terms
    (University of Kelaniya, 2015) Sugunaseela Thero, Yakkaduwe; Dhammissara Thero, Niwandama; Wijayawimala Thero, Suriyawewa
    The scientific study of a language, and its structure including the study of grammatical aspects, syntax, morphology and phonetics, is called linguistics. As far as the historical linguistics is concerned, it is the study of history and development of language which is conducive to study the causes of language changes. Furthermore, philology, morphology, syntax, semantics ...etc are the branches of the linguistic subject. Historical linguistics is helpful to gain lexical word-meanings of a language. Specially, it is very important to have a sufficient phonological understanding in Pali for gaining substantial knowledge on Buddhist studies. Although some educated ones in Pali accept the superficial meaning of the complicated Pali terms without applying them to linguistic methods, a considerable number of Buddhist scholars whose priority is given to study Buddhism with special reference to commentaries, Pali and Sanskrit dictionaries and linguistics can be seen. To understand properly, ‘what the Buddha said and what the Buddha wanted to intend, one should be aware of both semantics and pragmatics.’ Understanding the meaning of a word without knowing the semantics and pragmatics is meaningless and not useful. On the other hand, no one can put arbitrary interpretations in academic studies. When a line of pali stanza of Dhammapada is scrutinized, various interpretations (semantics) without paying attention to pragmatics can be seen. For instance, “Dhammapīti sukham seti……” Here, the meaning of the word “pīti” is joy or pleasure according to word level meaning (semantics). But in the context of the pragmatics, the meaning of the word Dhammapiti, is one who drinks the Dhamma. Therefore, an exact ending of a word-meaning is drawn and that word is to be linguistically scrutinized considering the parallels, lexicons, commentaries, neighboring contexts and correspondings. Therefore, in this brief paper, an attempt has been made to compare few Pāli terms in ‘Brahmajāla Sutta’ in Dīgha Nikāya which have been differently mentioned in the Buddha Jayanti Tipitaka version and Burmese Tipitaka version, in order to make some clear understanding of exact usages of those words based on philology and parallels, lexicons, commentaries, neighboring contexts and correspondings.