Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/25869
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRatnayake, I.-
dc.date.accessioned2023-02-03T05:25:48Z-
dc.date.available2023-02-03T05:25:48Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationRatnayake I. (2022), Translation strategies of humor in subtitling with special reference to the English movie Johnny English Strikes Again, 22nd International Postgraduate Research Conference, Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya Sri Lanka. 38.en_US
dc.identifier.urihttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/25869-
dc.description.abstractAudiovisual translation, particularly subtitling, draws the attention of a number of scholars. However, the translation of humor in subtitles is a challenging task as humor includes a broad collection of cultural and linguistic expressions. The present study is an attempt to investigate the translation strategies of subtitling humor into Sinhalese, determine to what extent the translation strategies have been utilized, and to compare the different strategies utilized by the different subtitlers in order to convert the humor into Sinhalese. The study focused primarily on the Zabalbeascoa's categorization of humor to identify the subtitles which carry humor. The movie Johnny English Strikes Again form the corpus of the study. The study was carried out based on Gottlieb’s categorization of subtitling strategies to determine the translation strategies employed by subtitlers. Two Sinhalese subtitles scripts provided by two different subtitlers have been used to find out the translation strategies. This research examines the strategies adopted by the subtitlers by comparing the segments of the Source Text and the equivalent of the Target Text. The results of the study show that the most common translation strategies adopted by translators in subtitling humor from English into Sinhalese are “transfer”, followed by “paraphrase”. Such use of subtitling strategies suggests that the translation is assisted by the simplicity of the Source Language and the non-verbal cues of the actions.en_US
dc.publisherFaculty of Graduate Studies, University of Kelaniya Sri Lankaen_US
dc.subjectAudiovisual translation, Culture, Subtitling humor, Subtitling strategies, Translation strategiesen_US
dc.titleTranslation strategies of humor in subtitling with special reference to the English movie Johnny English Strikes Againen_US
Appears in Collections:IPRC - 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
IPRC 2022 38.pdf266.51 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.