Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/24694
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPallewatta, P. G. D. S.-
dc.date.accessioned2022-06-07T09:11:23Z-
dc.date.available2022-06-07T09:11:23Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationPallewatta P. G. D. S. (2021) Challenges Posed by Connotative and Denotative Meaningin Literary Translation, Undergraduate Research Symposium, Faculty of Humanities Undergraduate Research Symposium, Faculty of Humanities, University of Kelaniya, Sri Lanka. 102p.en_US
dc.identifier.urihttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/24694-
dc.description.abstractConnotation can be defined as, the idea or feeling that a word invokes for a person in addition to its literal or primary meaning while denotation is the literal or primary meaning, of a word, in contrast to the feelings or ideas that the word suggests. Writers’ use these interchangeably in writing novels to add beauty to the context. Most of the time, these two parts play a major role in imparting the very essence of a novel. Yet when translating a novel there is always the threat that if the translator fails to infer the meaning, the very essence of the novel will be lost. The objective of this research is to investigate the challenges posed by connotative and denotative meaning in literary translation? The main problem that led to the research is “what are the challenges posed by connotative and denotative meaning in literary translation and how to overcome them?” In the process twenty sentences comprising both connotative and denotative meanings were taken. The Source Language was English, and the Target Language was Sinhala. The sentences were given to Translation Studies Final year undergraduates to be translated. Students were encouraged to use dictionaries when necessary and were also asked to translate without omitting. A comprehensive discussion was held with the participants after analyzing the gathered data. It was then observed that a unique problem faced by all participants was in inferring the meaning of the connotative words and phrases and aligning them with the context. In conclusion, it can be said that by discussing with fellow translators, thorough knowledge of both the Source Language and the Target Language, analytical reading of the text, and comprehensive research before translating can help in overcoming the challenges posed by connotative and denotative words.en_US
dc.publisherFaculty of Humanities, University of Kelaniyaen_US
dc.subjectconnotation, denotation, literary translation, source language, target languageen_US
dc.titleChallenges Posed by Connotative and Denotative Meaningin Literary Translationen_US
Appears in Collections:HUG 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
HUG Proceedings 2021 102.pdf173.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.