Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16569
Title: A Study on the Problems Occurred in Novel Translation
Authors: Sanjaya, G.
Senaratne, T.
Thathsarani, U.
Keywords: ambiguity
culture
ethics
lexical problems
structural problems
Issue Date: 2016
Publisher: Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka
Citation: Sanjaya, G., Senaratne, T. and Thathsarani, U. 2016. A Study on the Problems Occurred in Novel Translation. Undergraduate Research Conference on Linguistics (URCL 2016), Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. p 48.
Abstract: Translation is the comprehension of the meaning of the text and the subsequent production on an equivalent text that communicates the same message in another language. In this translation process translators definitely face many problems. This study is on the problems of translation in both Sinhalese and English languages. The originals and translations of "Village in the Jungle", "Madol Doova" and An Historical Relation of Ceylon" have been used as primary resources. Problems in translation were classified as lexical, structural, ethical, and cultural and ambiguity problems. Also there are some solutions that can overcome these problems. Lexical problems appear in words, idioms, phrases, collocations. Translating grammar particles such as tenses, active and passive voice, articles and language structure include in structural problems. Culture is the most important and complicated problem that a translator should concentrate on as he has to make the readership understand the culture in the source text. Some cultural words may be deeply rooted in that given culture. Translators' ethical attitudes, personal values and beliefs should not cause any effect in the translation. If it happens the content of the source text will be distorted. When a translator is comprehensive about the language of the source text, ambiguity is not an issue. However the original ideas, attitudes of the author of the source text should be included in the translation. Accordingly translation is a difficult task, but it is not impossible if the translator has a better comprehension in source language, source culture, target language and target culture.
URI: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16569
ISSN: 2536-8834
Appears in Collections:URCL 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
48.pdf110.46 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.