Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16558
Title: An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator”
Authors: Kaushalya, H.
Wickramasinghe, C.
Gunawardhana, T.
Keywords: code mixing
explicit content
satire
slang
subtitling
Issue Date: 2016
Publisher: Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka
Citation: Kaushalya, H., Wickramasinghe, C. and Gunawardhana, T. 2016. An Analysis on Sinhalese Subtitling on the Movie "The Dictator”. Undergraduate Research Conference on Linguistics (URCL 2016), Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. p 37.
Abstract: The cinema is a captivating, if complex route to the cultural sphere where it is born, which makes it difficult for the spectators from another lin/,'llistic dimension to grasp the notion behind the screen. This is one ofthe areas in which translators are most visible with their work in subtitling. Subtitling is the bridge that links those two cultural spheres that appear as a textual version of dialogue, in a movie that are usually displayed at the bottom of the screen. It is generally agreed that subtitling via cultures is rather a difficult task. This study is based on the film "The Dictator" by Larry Charles where a dictator who dreams that democracy would never come to his country he so lovingly oppressed. It extends for a time duration of ninety minutes with constant dialogues. A Sinhalese version of subtitling has never been released. When analysed, several factors could be identified as the notion behind this. The biggest problem a translator would encounter during the process of subtitling the movie is the unique language style of the protagonist. He has such an absurd composition that he uses a lot of personal affiictions, swearing and slang from a language combination of Hebrew, Arabic and English. Transferring satire is the other complication a translator may encounter. Satire plays a major role in the movie but the sense of humour bounds with certain dialogues are vastly related to American culture and sexually explicit content that Sri Lankan spectatorship may not be familiarised with. Thus, it is problematic for a translator to utilise the content appropriately. Hence, if advanced with the above complications, the outcome would be unproductive. This results in a loss; partial or complete of the source film's message.
URI: http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/16558
ISSN: 2536-8834
Appears in Collections:URCL 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
37.pdf125.58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.