Digital Repository

A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena.

Show simple item record

dc.contributor.author Jayasinghe, S.
dc.date.accessioned 2017-12-11T05:29:32Z
dc.date.available 2017-12-11T05:29:32Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Jayasinghe, S. (2017). A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena. The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. p77. en_US
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/18473
dc.description.abstract Translating the cultural terms is a challenging task in non technical translation. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the cultural issues and how language has been used in the two translations, The Caucassian Chalk Circle, the English translation by Bertolt Bretcht and “Hunu vataye katawa”, the Sinhala translation by Henry Jayasena. Data was collected from the two translations. Accordingly, it was discovered that cultural words appearing in one translation can be entirely different from those of the original. For an example, Elm tree in the English translation is translated as “Ehela gasa” in the Sinhala translation and the word “Goose” is translated as “kukula” in the Sinhala translation, which are completely different. Therefore having sufficient knowledge regarding both the cultural backgrounds are vital in order to overcome the problems encountered in translating. Thus, translating the particular source text is not easy as the cultural background, cultural terms and the characters belong to a different context of the other language. Translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, as translation within two different cultural contexts is much harder. Therefore, the translation becomes difficult if the audience belongs to a different cultural background. Thus, the translator should handle the language carefully without doing any harm to the original text. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka. en_US
dc.subject Cultural Terms en_US
dc.subject Literary Translation en_US
dc.subject Local Context en_US
dc.subject Source Language en_US
dc.subject Target Language en_US
dc.title A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena. en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account