Digital Repository

Filtration of literary texts in the case of an intermediate language: A study based upon French literary works translated into Sinhalese

Show simple item record

dc.contributor.author Rajapaksha, U.D.
dc.date.accessioned 2016-01-12T06:03:58Z
dc.date.available 2016-01-12T06:03:58Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Rajapaksha, U.D. 2015. Filtration of literary texts in the case of an intermediate language: A study based upon French literary works translated into Sinhalese, p. 65, In: Proceedings of the International Postgraduate Research Conference 2015 University of Kelaniya, Kelaniya, Sri Lanka, (Abstract), 339 pp. en_US
dc.identifier.uri http://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/11117
dc.description.abstract Each year, thousands of literary works are being translated into Sinhalese, due to the popular demand. The Sri Lankan demand for world literature has grown to such an extent that there is a trend of literary works of renowned authors being translated into Sinhalese. This is not restricted to English literature, but also other world literatures like Russian, French, Spanish, German, Chinese etc. However, not all these works are directly translated from the source language to the target language. Most of the time, English acts as an intermediate language. Hypothetically, a literary text which has been translated through an intermediate language has a higher risk of filtration and losing its original flavour, in comparison to a direct translation. This filtration could be twofold: linguistic and cultural. The content of the original text could be filtered, altered due to linguistic or cultural differences between the source and the target language. In the case of an intermediate language, this could lead to incomprehensibility or misinterpretation of the original text. The researcher intends to identify the linguistic and cultural factors which may lead to filtration of the original text and to determine the reasons for these factors. It is possible that the filtration may occur due to cultural or linguistic ignorance of the first translator, the second translator or, it could be voluntary. The researcher intends to follow a qualitative approach for the research, which includes a detailed analysis and a comparison between original text and the translated text. Only literary translations will be analysed as they are more challenging due to their linguistic ambiguity. For this purpose, a selection of Sinhalese translations ( එමා බ ෝවාරි - සිරිල් සී බෙබේරා, සිටුවර බමොන්ත l%sස්බතෝ - බේ.ජී කරුණාතිලක, බෙම් ර මිතුරා - ෙසන් බකොඩිකාර, බෙන්ගුවින් දිවයින - ටී.අන්ødදි , සාරා - අශානි රණසිිංහ) of the works of selected French authors (Madame Bovary- Gustave Flaubert, Le comte de Monte Christo – Alexendre Dumas, Bel Ami – Guy de Maupassant, L‘ile de penguins – Anatol France, Elle s‘appellait Sarah – Tatiana de Rosnay) would be selected and analysed, followed by interviews with the translators. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya en_US
dc.subject filtration en_US
dc.subject intermediate language en_US
dc.subject literary translation en_US
dc.subject originality en_US
dc.subject source language en_US
dc.subject target language en_US
dc.title Filtration of literary texts in the case of an intermediate language: A study based upon French literary works translated into Sinhalese en_US
dc.type Article en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Digital Repository


Browse

My Account