International Postgraduate Research Conference (IPRC)
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/155
Browse
2 results
Search Results
Item Vocabulary Learning Strategies of Engineering Students(International Postgraduate Research Conference 2019, Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Manchanayaka, M.A.S.P.This synopsis presents the results of a study which investigated the vocabulary learning strategies (VLSs) of engineering students at the University of Moratuwa. How the students learned technical terms, why they did not use VLSs and whether they used the VLSs in the vocabulary learning strategy inventory (VLSI) of Schmitt (1997) were part of the research problem while the classification of the VLSs, enumerating the number of VLSs used, assessment of the most used VLSs, evaluating the most widely used digital strategies and comparing the most widely used VLSs were the objectives. The students’ use of technical VLSs and their beliefs on the importance of learning technical terms too were investigated. The sample included two hundred and eighty-six (286) engineering students between the ages 20-23 from all the provinces of Sri Lanka reading for their first degree in engineering. The data were collected through three data collection instruments. Qualitative analyses and quantitative analyses were used to describe and count the type of VLSs. A pretest and midtest were used to collect data. A modified version of Schmitt’s (1997) VLSI was used as the primary data collection instrument which was administered after the pretest and midtest. Findings reported that the students used electronic devices to learn technical terms. Male and female students used digital strategies with average frequencies of 3.50 (SD=.49) and 2.87 (SD=.61) respectively. Female students used digital strategies with a mean of 3.50 (SD=.49) followed by a mean of 2.87 (SD=.61) respectively for male students. In digital strategies, female students used digital strategies more than male students. Metacognitive strategies are the least frequently used type of VLSs by the female as well as male students. Digital strategies were the most commonly used VLSs while the second most widely used strategies were the determination strategies. A statistical analysis confirmed the differences between female and male students in the frequency of use of VLSs. The results revealed that the difference between female and male was significant (p<.05) in favour of females in the use of digital VLSs. The findings indicated that the students used a variety of technical VLSs and the traditional paper dictionary was no longer preferred as digital devices are convenient and mobile. Findings further reported that digital strategies are more frequently used than other traditional strategies.Item The strategies used by the translators to depict the French cultural aspects into Sinhala(Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, 2015) Ekanayake, E.M.V.R.S.A variety of languages with different cultures has created a great demand for the translation in the current diversified society. Translation, according to Marianne Lederer, is a process of reading, understanding of a source language text and rewriting it in a target language. We create a similar situation in foreign language. Therefore, the translation plays an important role on crossing through different cultures and communication. Thus, the translators are always in the risk of finding the terms for their translations as they have to fully comprehend the idea and the environment of the source text. There are idioms, colloquial terms, borrowings, special terminologies in the domain and cultural expressions which make the task of a translator more complicate. This paper provides an insight to the strategies used by the Sinahala translators, who translate directly from French, to portray the source French culture in Sinahala. Encompassing the theory of source oriented or target oriented by Jean-Rene Ladmiral, it explicates the methods of two Sinhala translators who have translated the novel : L‘etranger by a great French novelist Albert Camus. To be more specific on the methodology, which is a descriptive analysis, the author depicts how these translators have presented the French cultural aspects which include the behavior, courtship, morals, customs, clothing, institutions, and beliefs etc. in their Sinhala translation. Having acknowledged the content of the translations, and vividly analyzing the strategies, it is evident that each translator has his own method of presenting the cultural aspects. One can use transcoding process not only focusing on the language but also on the cultural transposition. Thus, he can either contemplate on the reader of the target text or source text. Moreover, he can develop his own adaptation.