International Postgraduate Research Conference (IPRC)
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/155
Browse
2 results
Search Results
Item A Comparative Study on Technical Translation Output and Literary Translation Output of Google Translate(International Postgraduate Research Conference 2019, Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2019) Athapattu, S.Machine Translation, with the advance of technology and the growing need for translation, has become very popular all over the world. Google Translate (GT) is an online neural machine translation service, which supports over 100 languages and has more than 200 million users daily. However, the translation quality of some texts that have been translated by GT still remains controversial. Therefore, this paper aims to identify the area Google Translate performs better, in translating literary or technical text from English to Sinhalese. Three literary texts: the poem Daffodils by William Wordsworth, an extract from Earnest Hemingway’s, Indian Camp, and an extract from Garcia Lorca’s drama House of Bernarda Alba, and three technical texts: a tender notice, an abstract and a paragraph from an informative article were selected as source texts to be translated. After these texts were translated by GT the outputs were compared with their original texts. The presentable quality of the translations was evaluated based on the faithfulness to the content and style. Further, the quality of the target language was also measured with regard to syntactic, morphological and semantic aspects. The result shows that from the translations of the given texts, the technical documents were observed to be more faithful to the original texts and of presentable quality, while the literary translations demonstrated several inaccurate outputs, thus require a considerable amount of post editing. Especially the translation of the poem has many errors since the sentence structure in poetry differs from other texts and it is written in figurative language including numerous connotations. Compared to the translation of the poem, the other two literary translations do not show a drastic difference semantically. Findings reveal that GT is more applicable for technical translations rather than literary translations which require post editingItem Filtration of literary texts in the case of an intermediate language: A study based upon French literary works translated into Sinhalese(Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, 2015) Rajapaksha, U.D.Each year, thousands of literary works are being translated into Sinhalese, due to the popular demand. The Sri Lankan demand for world literature has grown to such an extent that there is a trend of literary works of renowned authors being translated into Sinhalese. This is not restricted to English literature, but also other world literatures like Russian, French, Spanish, German, Chinese etc. However, not all these works are directly translated from the source language to the target language. Most of the time, English acts as an intermediate language. Hypothetically, a literary text which has been translated through an intermediate language has a higher risk of filtration and losing its original flavour, in comparison to a direct translation. This filtration could be twofold: linguistic and cultural. The content of the original text could be filtered, altered due to linguistic or cultural differences between the source and the target language. In the case of an intermediate language, this could lead to incomprehensibility or misinterpretation of the original text. The researcher intends to identify the linguistic and cultural factors which may lead to filtration of the original text and to determine the reasons for these factors. It is possible that the filtration may occur due to cultural or linguistic ignorance of the first translator, the second translator or, it could be voluntary. The researcher intends to follow a qualitative approach for the research, which includes a detailed analysis and a comparison between original text and the translated text. Only literary translations will be analysed as they are more challenging due to their linguistic ambiguity. For this purpose, a selection of Sinhalese translations ( එමා බ ෝවාරි - සිරිල් සී බෙබේරා, සිටුවර බමොන්ත l%sස්බතෝ - බේ.ජී කරුණාතිලක, බෙම් ර මිතුරා - ෙසන් බකොඩිකාර, බෙන්ගුවින් දිවයින - ටී.අන්ødදි , සාරා - අශානි රණසිිංහ) of the works of selected French authors (Madame Bovary- Gustave Flaubert, Le comte de Monte Christo – Alexendre Dumas, Bel Ami – Guy de Maupassant, L‘ile de penguins – Anatol France, Elle s‘appellait Sarah – Tatiana de Rosnay) would be selected and analysed, followed by interviews with the translators.