International Postgraduate Research Conference (IPRC)

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/155

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    Tackling Metalinguistic Lacunas and the Choice of Loans: A Study Based on the Compilation of a Sinhalese Treatise on Indian Folk Dance
    (19th Conference on Postgraduate Research, International Postgraduate Research Conference 2018, Faculty of Graduate Studies,University of Kelaniya, Sri Lanka, 2018) De Silva, J.; Seuwandi, W.M.
    In order to fill a metalinguistic lacuna, i.e., the non-existence of a term to describe some new object or practice, the necessity to adopt a word from a different language with little or no modification arises. Known as borrowing, this phenomenon occurs with a need filling motive, with new words, along with new concepts being transferred from one language known as the donor to another known as the borrowing language. The aim of the present study has been to examine the choice of loans under this need-filing motive, with regard to the compilation of a Sinhalese treatise on Indian folk dance, by the researchers themselves. In compiling the treatise, a geographical classification of Indian folk dance was considered. Accordingly, expositions on folk dance based on central, northern, eastern, northeastern, southern, western, and south western regions were presented in Sinhalese. The measures taken in transferring new concepts related to them into Sinhalese were differentiated based on their forms. Accordingly, Loanwords, Loans with Annotations, Loanblends, and Loanshifts were identified as types of loans followed in the said task. The findings of the study reveal that in filling metalinguistic lacunas, a number of types of loans need to be followed in order to make the output efficacious for the receptors. The practical requirements raise the use of several types of loans in addition to most conspicuous strategy of loanword and their choice in this regard is a delicate matter which needs to be made taking factors such as knowledge of receptors and cultural differences between the related backgrounds into consideration
  • Thumbnail Image
    Item
    Quality of Machine Translation and the Role of Post-Editing
    (In: Proceedings of the International Postgraduate Research Conference 2017 (IPRC – 2017), Faculty of Graduate Studies, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) De Silva, J.
    Among various extents that computer technology contributes towards translation, Machine Translation (MT) is the most convenient procedure possible, where a text can be automatically translated using a computer programme. However, despite research and experiments expanding over half a century, Machine Translation has not reached the expectations and work is still going on to make it more reliable and to make its applicability wider. The aim of this study has been evaluating the quality of machine translation output and the role of post-editing. The study was conducted taking an informative text in English as the source text, Sinhalese as the target language, and Google Translate as the Machine Translation system. A group of twenty students reading Translation Studies for their degree at the Sabaragamuwa University of Sri Lanka involved in the study. Their task was to engage in post-editing of the translation output produced by Google Translate, if required. Further, they were requested to note whether a complete Human Translation (HT) of the text is required. According to their response, the target text contained both translation and language blemishes, which need to be eluded by post-editing assigned to a translator. However, no one was of the opinion that the text needs to be retranslated by a human. A few instances had been identified where the programme had failed to grasp the underlying meaning of the source language terms. With regard to the language, errors related to spelling, concord, and word division had been identified. The response was different from student to student, suggesting that the competence level of the post-editor is also of importance. Accordingly, the conclusion is made here that post-editing has a significant role in improving the quality of Machine Translation output.