Symposia & Conferences
Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10219
Browse
2 results
Search Results
Item A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena.(The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Jayasinghe, S.Translating the cultural terms is a challenging task in non technical translation. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the cultural issues and how language has been used in the two translations, The Caucassian Chalk Circle, the English translation by Bertolt Bretcht and “Hunu vataye katawa”, the Sinhala translation by Henry Jayasena. Data was collected from the two translations. Accordingly, it was discovered that cultural words appearing in one translation can be entirely different from those of the original. For an example, Elm tree in the English translation is translated as “Ehela gasa” in the Sinhala translation and the word “Goose” is translated as “kukula” in the Sinhala translation, which are completely different. Therefore having sufficient knowledge regarding both the cultural backgrounds are vital in order to overcome the problems encountered in translating. Thus, translating the particular source text is not easy as the cultural background, cultural terms and the characters belong to a different context of the other language. Translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, as translation within two different cultural contexts is much harder. Therefore, the translation becomes difficult if the audience belongs to a different cultural background. Thus, the translator should handle the language carefully without doing any harm to the original text.Item Cultural problems in translating L'amant into Sinhalese(Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2015) Mihirika, S.K.S.; Jayaweera, D.P.A.; de Silva, M.Translation is a method of communication which creates a bridge between multiple communities in different countries where various languages are spoken. Literary translation can be defined as an artistic method of translating literary texts such as poems, novels, dramatic texts and short stories into a target language while being faithful to the content of the source text. In the process of translating above mentioned literary texts into a target language, translators mainly encounter problematic situations which arise because of cultural, linguistic differences which collide with the freedom given to the translators. Hence our objective is to analyze those problems and find solutions to face the challenges in literary translation. This research focuses on the cultural problems faced in translating L'Amant into Sinhalese. This discussion includes the practical problems faced by undergraduates during the two years of learning translation methods. The cultural boundaries are the basic issues faced by translators in translating literary texts from source language to target language. This challenge cannot be avoided or neglected in the process of literary translation.