International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL)

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10220

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Jayasinghe, S.
    Translating the cultural terms is a challenging task in non technical translation. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the cultural issues and how language has been used in the two translations, The Caucassian Chalk Circle, the English translation by Bertolt Bretcht and “Hunu vataye katawa”, the Sinhala translation by Henry Jayasena. Data was collected from the two translations. Accordingly, it was discovered that cultural words appearing in one translation can be entirely different from those of the original. For an example, Elm tree in the English translation is translated as “Ehela gasa” in the Sinhala translation and the word “Goose” is translated as “kukula” in the Sinhala translation, which are completely different. Therefore having sufficient knowledge regarding both the cultural backgrounds are vital in order to overcome the problems encountered in translating. Thus, translating the particular source text is not easy as the cultural background, cultural terms and the characters belong to a different context of the other language. Translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, as translation within two different cultural contexts is much harder. Therefore, the translation becomes difficult if the audience belongs to a different cultural background. Thus, the translator should handle the language carefully without doing any harm to the original text.
  • Thumbnail Image
    Item
    Teacher Code Switching: Functions and Impact on Students‟ Performance and Attitudes.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Edirisinghe, E. M. H. J.; Ratwatte, H.V.
    Code switching (CS) or translanguaging in the ESL classroom has been viewed from different perspectives. Some scholars like Chi (2000), Brown (2001), Macaro (2001), Tang (2002), Lie and Martin (2009) have shown that the use of the L1 in the language classroom may lead to more dependence on L1 and that it may hinder progress in mastering the target language (TL). In contrast, researchers like Larsen and Freeman (2011), Makuloluwa (2013), Magid & Mugaddam (2013) and Ratwatte (2014) have argued that CS may facilitate the learning process and the teaching of the TL, as teachers can explain complex ideas more effectively in learners‟ L1. The present study investigates the effectiveness of CS in the teaching and learning of L2 grammar, the attitudes of the students towards teachers‟ CS practices in a university ESL classroom. Qualitative and quantitative data was obtained from 60 first year undergraduate students and 2 teachers of the Wayamba University. Teacher talk was recorded and transcribed. The analysis of the pre and post-test marks reveals a significant relationship between teacher‟s CS and learners‟ learning of verb tenses. The student attitude questionnaires and focus group discussions further confirm that the majority of students perceive CS as an effective teaching strategy because it enables learning in different ways. Consequently, it can be concluded that although the use of the L1 has been criticized by some scholars, a balanced and judicious use of teacher CS can be a useful strategy in classroom interaction with adult learners.