International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL)

Permanent URI for this communityhttp://repository.kln.ac.lk/handle/123456789/10220

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Thumbnail Image
    Item
    A Comparative Study of the Products of Machine Translations and Human Translations in the Field of Literary Translation.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Udeshika, O.P.D.
    Translations can be mainly categorized as technical and non-technical translations. Literary translations which belongs to the category of non-technical translations are considered to be challenging than technical translations. With the modern technology, the manual translation has been replaced by machine translation and it is popular due to its easiness, inexpensiveness and it is time saving. The aim of this study is to identify the issues regarding Machine Translation in comparison to manual translation related to literary translations. Data was collected by comparing “Malagiya Aththo” written by Ediriweera Sarachchandra and its Japanese translation “Nakibito|” by Tadashi Noguchi with the translation gained through Google Translate. Selected sentences which include cultural terms have been translated through Google translate and they were compared with the original text. In this comparison, it is clear that the manual translation has performed better than the Machine translation. It is because, in the manual translation, the translator has used precise words in Japanese (L2) for the cultural terms appeared in the original text, without harming its original meaning. Therefore, the reader may not get the feeling that he is reading a translation. In contrast, the machine translator always provides with inaccurate terms, which in fact changed the meaning of those sentences. While human translator has captured a greater referential cohesion of literature, Google translations has performed less in capturing literary cohesion. Translation of literature is a far more creative art than other types of translations. Software can translate many words quickly, but still it cannot express the meaning of a sentence exactly as a human translator can. In Literary translations, Human Translation is more effective than Machine Translation. Therefore, Human translation remains the most reliable, most accurate form of translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    Intercommunication of Culture through Translation: A Linguistic Study on the French Translation of Martin Wickramasinghe‟s „Viragaya‟. Ranasinghe, D.S.B. (2017). Intercommunication of Culture through Translation: A Linguistic Study on the French Translation of Martin Wickramasinghe‟s „Viragaya‟.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Ranasinghe, D.S.B.
    Translation is a mode of communication between cultures. The translator transfers the meaning of the original text to the target text. In fact, translation eliminates the difficulties of communication between languages and cultures. However, when there are significant differences between the two cultures, the translator will face a challenge in translating from source text to target text, as the translator has to overcome the hurdle of cultural differences. Therefore, the translator‟s language competence should be equally good as his knowledge of culture in both target and source languages. This research presents a linguistic study of intercommunication of culture through translation. The Sinhalese novel Viragaya by Martin Wickramasinghe (1956) along with its French translation Viragaya ou le non-attachement (1995) by Ven. Mandawala Pannawansa Thera were studied to examin how the French translation transfers the Sri Lankan cultural setting of the novel for the French readers. The aim of this study is to find out the appropriate strategies, techniques and methods used by the translator to solve the cultural and linguistic barriers encountered in the translation of the literary text from Sinhala to French. The study emplyed a qualitative approach for the research, which includes a close content analysis and a comparison between the source text and the target text. The findings of this research will highlight the major strategies that the translator has used in finding equivalence in the target culture that suit both surface and contextual meaning of the specific cultural word/phrase. In conclusion, this research will be useful for the students who study languages as they will be able to learn the cultural differences between Sri Lanka and France and will also be a guideline to conduct further research on translation and intercultural studies.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Comparative Study on the Cultural Terms of the Drama The Caucassian Chalk Circle (English) by Bertolt Bretcht and Hunu Vataye Kathawa (Sinhala) by Henry Jayasena.
    (The Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka, ICLSL 2017. Department of Linguistics, University of Kelaniya, Sri Lanka., 2017) Jayasinghe, S.
    Translating the cultural terms is a challenging task in non technical translation. Nonetheless, if the translation is done in the very same context of the source text, the task of the translator becomes much easier. The aim of the study is to analyse the cultural issues and how language has been used in the two translations, The Caucassian Chalk Circle, the English translation by Bertolt Bretcht and “Hunu vataye katawa”, the Sinhala translation by Henry Jayasena. Data was collected from the two translations. Accordingly, it was discovered that cultural words appearing in one translation can be entirely different from those of the original. For an example, Elm tree in the English translation is translated as “Ehela gasa” in the Sinhala translation and the word “Goose” is translated as “kukula” in the Sinhala translation, which are completely different. Therefore having sufficient knowledge regarding both the cultural backgrounds are vital in order to overcome the problems encountered in translating. Thus, translating the particular source text is not easy as the cultural background, cultural terms and the characters belong to a different context of the other language. Translators encounter several complications due to both language and cultural barriers, as translation within two different cultural contexts is much harder. Therefore, the translation becomes difficult if the audience belongs to a different cultural background. Thus, the translator should handle the language carefully without doing any harm to the original text.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on the Relationship between Literary Translation and Socio-linguistics: With Special Reference to ‘giraya’ and its Translation /girəjə/
    (University of Kelaniya, 2015) Bamunusinghe, K.
    Linguistics is the scientific study of language which includes several other branches which are important for individuals who are interested in language studies. Among these branches applied linguistics is of a great importance since it applies the theories and teachings of linguistics to the practical world. Translation is one of the most important parts of applied linguistics and it is always interrelated with the practical world. On the other hand socio- linguistics is another important branch of linguistics which studies the functioning of a language in a society. Literary translation is simply defined as the translation of literary pieces of work such as fiction and non-fiction which are associated with literature and it is quite a proven fact that the literary translator has not only to tackle the language but also the cultures of both SL and TL. In that sense it is apparent that the literary translator deals not only with the language but also with the society and culture of both the SL and TL. Similarly, socio- linguistics studies the functioning of a language in a society. When paying close attention to literary translation and socio- linguistics it is noticeable that both these phenomena are related with the society and culture. This study will utilize the novel Giraya written by Punyakante Wijenaike and its translation by Cyril C.Perera in extracting the necessary instances and examples in assessing the socio-linguistic phenomena and the other related phenomena which indicate a close relationship with the society. On the other hand the book, A Textbook of Translation by Peter Newmark will be used in identifying the non-sociolinguistic phenomena that correlates with the society. In that sense this will be a theoretical study which is mostly based on the literature of the related fields namely translation and socio-linguistics.