Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Wijebandara, Nethmie Manthila"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    Assessing the Website Translation Quality: with Special Reference to the Website of Ministry of Tourism, Sri Lanka
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2023) Ayomi, C. M. M. G. Iresha; Wijebandara, Nethmie Manthila
    It cannot be denied that translation bridges two societies, and also with the span of time, translation has nurtured globalization which is the process of integrating geopolitical, socioeconomic and state relations on a global scale. In this background, websites and web pages act as a primary source of information in this digitalized 21st century. Web translation makes the web content accessible and usable to the worldwide customers. Due to the criticalness of information, quality of the web content should be measured to confirm that clear-cut ideas are transmitted to the customers. The main objective of the present study to assess the ‘Translation Quality’ and the ‘Target Reader Response (TRR)’ in tourism - related web translation. Further, the study takes a mixed approach where a questionnaire and content analysis method were utilized to collect data. Accordingly, excerpts from the website of Ministry of Tourism, Sri Lanka were selected using the purposive sampling technique after an extensive content analysis. Translation Quality Assessment (TQA) of website texts was assessed on the basis of a developed TQA framework which is labelled as ‘LISA QA model’ and in subsidy the TRR was also analysed through a questionnaire involving fifteen (15) foreign tourists as respondents. In sum, it was clarified that the web translation requires major revision work – C Grade, since 40% Language errors and 52.3% transfer and presentation errors were found in TQA and only four (4) were satisfied out of eight (8) respondents who referred the webpages from total fifteen (15) respondents. In conclusion, it is recommended that the translators must highly be concerned about the quality of the web translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on the Importance of Quality Assurance Methods in the Post-Translation Process of Administrative Documents: with Special Reference to Editing and Proofreading
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2023) Jayawardhana, Imasha Piyumali Ranaweera; Wijebandara, Nethmie Manthila
    During the translation process, translators should be thorough with the quality measures of a translation work despite the challenges they face, for a piece of translation is expected to be perfect. In order to overcome the errors and mistakes that come across during the process, editing and proofreading play a significant role as prominent methods in quality assurance in the post-translation phase to ensure the quality of the translation. With particular reference to the administrative documents used in the Galle District Secretariat, this study evaluated the significance of editing and proofreading as a quality assurance method in the post-translation process. The researcher used a mixed approach and accordingly the data were collected using a questionnaire from a study population selected through convenience sampling technique and the administrative texts were selected using the purposive sampling technique after a thorough content analysis. The study population consists of one professional translator and two trainees who work at Galle District Secretariat, Sri Lanka. A five-point Likert Scale questionnaire; based on the editing and proofreading strategies used to develop the criteria for the evaluation was distributed. The collected data were thematically analysed and thereby the findings demonstrated that, despite the fact that translators are familiar with many of these strategies, they frequently do not apply these due to the workload or work environment. While administrative translation errors were assessed using a modified criterion, only a low percentage of errors with a significant impact on translation quality were detected and fixed. The most common of them were typographical errors, dates and number inconsistencies, linguistic adjustments or replacements, and an emphasis on clarity and intention. The study also explored editing and proofreading strategies that could be beneficial for budding translators, particularly for novice translators, in the post-translation quality assurance process and it provided tips regarding the proper application of the strategies.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify