Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Thennakoon, T. M. H. T."

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Thumbnail Image
    Item
    Effective Strategies to be Used in Translating Personal Names in Literary Translation
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Pallewatta, P. G. D. S.; Thennakoon, T. M. H. T.; Hansini, H. A.
    The translation of novels that fall under the heading of literary translation is a complex process as it deals with different cultures. Personal names are unique and extremely culturally bound. Most of the time, they have an underlying meaning as well. Sometimes surnames and first names differ from language to language. There are instances where the writer utilizes the name itself as a figure of speech to denote a specific message. Thus, translators must keep all this in mind when translating personal names, as sometimes an alteration will hinder the entire meaning of the novel. The main objective of this study is to explore ways in which personal names can be translated into English emphasizing effective strategies that can be used. The research problem is “how to translate personal names and what are the methods that can be used in the process.” To achieve this objective, the novel “senkoṭṭaṃ” by Mahinda Prasad Masibula was utilized. Ten unique Sinhala names were taken from the novel and were given to 10 undergraduates majoring in Translation Studies to be translated. The Source language was Sinhala, and the Target language was English. Students were given the freedom to translate using any method they prefer. After analyzing the gathered data, several effective methods were explored. Transliteration, naturalization, substitution, phonological replacement, and using the same name with footnotes were among the most popularly used methods. When compared with the context of the novel, the translated names proved very effective for the target audience. In conclusion, a comprehensive discussion proved that, depending on the context, all the above methods can be used interchangeably in producing a successful translation.
  • Thumbnail Image
    Item
    A Study on the Usage of Euphemisms of English Language by the Language Learners Who are Studying English as a Second Language
    (Faculty of Humanities, University of Kelaniya, 2021) Thennakoon, T. M. H. T.
    An ‘Euphemism’ is an indirect way of talking about something that might be impolite, disturbing, or taboo. Though Euphemisms often used in today’s spoken and written documents, they are not used in academic writing and other official documents, as such documents expect directness and honesty. The main objective of this study is to encourage English language learners to pay attention to Euphemisms and use them in a precise way in speaking and writing. In addition to that, preventing the language learners from using dysphemism (a derogatory or unpleasant term used instead of a pleasant or neutral one) which may cause communicative conflicts and failures. In gathering data, a translation test was used. The designed translation test was administered to ten random language learners who are studying English as their second language. The test consisted of fifteen sentences that were in written and spoken form, and those sentences contained phrases with euphemism. After analyzing the translations, it was observed that only a few of the learners used Euphemism phrases in some sentences. It revealed that most of them do not have proper knowledge about Euphemism. In conclusion, the study recommends that enough syllabus materials and speaking practice be provided to learners related to this area. Similarly, instructors, tutors, and academic institutions should pay attention to Euphemisms when teaching the language. Moreover, learning sources related to Euphemism should be provided. Similarly, they should be included in the dictionaries with clear explanations for easy reference for the learners.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback
Repository logo COAR Notify